"Figurinismo" o la creación de un imaginario propio, 1994-1999 | textos
"Figurinismo" (Figurine-making), or the Creation of a Personal Imaginary, 1994-1999 | texts
En este período, la práctica artística se caracteriza por una figuración expresionista cercana a la estética del art brut y el arte infantil.
Los materiales, ya usados en la etapa anterior (fibras naturales y textiles, objetos encontrados o reciclados), aportan carga dramática y ancestral a las composiciones, catalizando en un nuevo imaginario.
Si bien abundan las figuras femeninas humorísticas y vitales, cuyo prototipo es la Venus, esta tiene su contrapartida en el monstruo (criatura híbrida, mitad humana, mitad animal o vegetal), conformando a partir de ese momento una dupla inseparable.
A través de dicho imaginario se explora de forma aparentemente liviana la complejidad de las emociones humanas, su variedad de expresiones.
Constituido en lo que antes se conocía como “estilo», esta forma de hacer estará presente una vez más en la serie El mundo de Colorada Panocha, cuento plástico. Su carácter lúdico y expresionista se presta a la expresión del universo de la infancia que se quiere relatar.
P. V., Textos de arte
In this period, the artistic practice is characterized by an expressionist figuration close to the aesthetics of art brut and children’s art. The materials, already used in the previous stage (natural and textile fibers, found or recycled objects), impart a dramatic and ancestral charge to the compositions, catalyzing a new imaginary.
Although humorous and vital female figures abound, whose prototype is the Venus, this has its counterpart in the monster (a hybrid creature, half human, half animal or vegetable), forming an inseparable duo from that moment on.
Through this imaginary, the complexity of human emotions and their variety of expressions are explored in a seemingly lighthearted manner. Constituted in what was formerly known as «style,» this way of doing things will once again be present in the series El mundo de Colorada Panocha, a plastic tale. Its playful and expressionist character lends itself to the expression of the universe of childhood that one wants to tell.
P. V., Art Texts
Se respira un clima ambiguo, de vida latente. ¿El taller de Geppetto? Algo sacro impregna todo. Una ceremonia que se repite: los objetos encontrados van a transmutar; se despiden de su vida anterior. Ya nunca más serán un cepillo, una manija, una pata. Desde ahora serán poesía. La obra de Pilar desafía.
Se convierte en una cuestión personal. Nos obliga a ganarle al desconcierto inicial. Que queda superado cuando, en el momento justo, se conjugan desconcierto y poesía. Entonces se produce el hecho artístico. Ese «clic» es contraseña indispensable para trasponer el universo de Pilar, poblado de texturas, rugosidades, vegetales secos, deshidratados, y colores sordos y terrosos.Hojeando libros de historia antigua, uno se topa con imágenes de extrañas naves, de arcaicas flotas de lejanos países. Los buques de Pilar tienen su propia historia. Son más objetos plásticos que naves. El material que los compone está tan presente él mismo que golpea la visión, anula el tacto y anula la memoria. Así aparecen los inefables barcos de arpillera. Barcos que, más allá de su escala de construcción, son de un porte náutico respetable -entre acorazados y transatlánticos- y, una vez más, el desconcierto, ante estos buques de arpillera, endebles si los hay. Esos costados de las embarcaciones, hechos de fragmentos unidos con poéticos y patéticos costurones, componen direcciones, trazan ejes.
A no olvidarse de los retratos (?), dibujos de línea despojada e incisiva, construcciones de ensamblados recios y vitales texturas, todos de innegable, desbordante originalidad, y con recursos genuinamente plásticos. Una corte de personajes de rara solemnidad, que puebla los cuadros murales (más grandes). Una vez más la ambigüedad, donde el grotesco empaque de los personajes titiritescos contrasta con la dignidad plástica que los hace imponentes, muñecos sagrados. Color y no-color. Una simplicidad engañosa y una atmósfera de prestidigitación envuelve la obra de Pilar que descoloca al espectador. Pasen y vean.
Luis Grosclaude
Desconcierto y poesía
Galería Van Riel, 1999
An ambiguous climate of latent life is palpable. Geppetto’s workshop? Something sacred imbues everything. A ceremony that is repeated: the found objects are going to transmute; they bid farewell to their previous life. Never again will they be a brush, a handle, a leg. From now on, they will be poetry. Pilar’s work challenges.
It becomes a personal matter. It forces us to overcome the initial bewilderment. That is surpassed when, at the right moment, bewilderment and poetry combine. That’s when the artistic event occurs. That «click» is an indispensable password to cross into Pilar’s universe, populated by textures, roughness, dry, dehydrated vegetables, and muted, earthy colors. Leafing through books on ancient history, one comes across images of strange vessels, of archaic fleets from distant lands. Pilar’s ships have their own story. They are more plastic objects than vessels. The material that composes them is so present in itself that it strikes the eye and nullifies touch and memory. Thus appear the ineffable burlap ships. Ships that, beyond their scale of construction, have a respectable nautical bearing—somewhere between battleships and ocean liners—and, once again, bewilderment, facing these burlap vessels, as flimsy as they come. The sides of these vessels, made of fragments joined with poetic and pathetic seams, compose directions, trace axes.
Not to forget the portraits (?), drawings with a stripped-down and incisive line, constructions of robust assemblies and vital textures, all of undeniable, overflowing originality, and with genuinely plastic resources. A court of characters of a rare solemnity populating the mural-like paintings (larger). Once again the ambiguity, where the grotesque guise of the puppet-like characters contrasts with the plastic dignity that makes them imposing, sacred dolls. Color and non-color. A deceptive simplicity and an atmosphere of prestidigitation envelop Pilar’s work, which dislocates the spectator. Come and see.
Luis Grosclaude
Desconcierto y poesía (Bewilderment and Poetry)
Van Riel Gallery, 1999
Pilar Vigil, peruana radicada antes en España, y actualmente en Argentina, ha ideado un grato bestiario de figurines que, como en la baraja, tiene su costado que ver con la realidad. Sólo que en este caso nos regala un botinero, una catalana barcarola, reinas, brujos y santos con un lenguaje de creativa inocencia tal, que justifica el prólogo de nuestro admirado y querido amigo, Luis Grosclaude, otro ‘salidor de inocencias’, cuyas palabras van en mengua de las nuestras, y sintetizan la experiencia en dos frases extraídas de su texto «El taller de Geppetto»: ¡Pasen y vean!
Osvaldo Mastromauro
Figurinías
La Verdad, artes & oficios
Junín, Buenos Aires, 1997
Pilar Vigil, a Peruvian woman who lived in Spain before, and currently in Argentina, has devised a pleasant bestiary of figurines that, as in a deck of cards, have a side that has to do with reality. Only in this case she gives us a shoe-rack, a Catalan barcarole, queens, sorcerers, and saints with a language of such creative innocence that it justifies the prologue of our admired and dear friend, Luis Grosclaude, another «unleasher of innocence» whose words make our own pale in comparison, and synthesize the experience in two phrases taken from his text The Workshop of Geppetto: Come and see!
Osvaldo Mastromauro
Figurinías
La Verdad, artes & oficios
Junín, Buenos Aires, 1997
Y ellos juegan juegos diferentes (…) PV violenta los materiales despreciando y obligando a despreciar su orígen… PV, en cambio, nos trae el misterio del toro, casi el espíritu del toro a través de un trompe l´oeil pero al revés: en lugar de que una serie de materiales simule ser un objeto real, aquí unos objetos pasan a ser otro, sin ninguna intención de realismo o de reemplazo de la realidad. Solo toro, no ‘este’ toro ni un toro porque es ‘bello’ ni la ‘esencia’ del toro ni la ‘definición’ del toro.
Marita Soto
Revista ARTINF, año 22, nº 102
Buenos Aires, 1998
Pilar Vigil, a Peruvian woman who lived in Spain before, and currently in Argentina, has devised a pleasant bestiary of figurines that, as in a deck of cards, have a side that has to do with reality. Only in this case she gives us a shoe-rack, a Catalan barcarole, queens, sorcerers, and saints with a language of such creative innocence that it justifies the prologue of our admired and dear friend, Luis Grosclaude, another «unleasher of innocence» whose words make our own pale in comparison, and synthesize the experience in two phrases taken from his text The Workshop of Geppetto: Come and see!
Marita Soto
Revista ARTINF, año 22, nº 102,
Buenos Aires, 1998
(…) La española Pilar Vigil propone trabajos realizados con materiales de descarte, imprimiéndoles un toque de humor
Página 12, Buenos Aires, 1998
(…) The Spanish Pilar Vigil proposes works made with discarded materials, giving them a touch of humor.
Página 12, Buenos Aires, 1998
Hace algunos años conocí la obra de una artista francesa. Entre sus trabajos, había una pequeña figura, algo grotesca, aunque imponente. «¡Es un vigil!», me dijo en sus medias lenguas. «Él me cuida». Ahora, mientras me disponía a escribir estas líneas, acude a mi mente la anécdota y este sencillo juego verbal. María del Pilar Josefina Vigil Cartagena, peruana de nacimiento, pasó en Barcelona más de la mitad de su vida, recalando desde hace once años en Buenos Aires. Asoma aquí por vez primera este «vigil» (vigilante, centinela). Si pensamos en el centinela como alguien que custodia un lugar o una cosa, permaneciendo largos períodos a la espera de señales y guardando muchas veces una posición discreta, entonces tenemos este «vigil» a nuestra medida. Pues bien, en plena infancia, Pilar, hija de un manchego aventurero y una joven limeña muy tierna y voluntariosa, es trasplantada junto con sus hermanos menores a la Barcelona de postrimerías del franquismo. Y si bien la familia es progresista y tiene un claro afán de integrarse al nuevo medio, queda en ellos siempre latente algo de la suavidad, el perfume, cierto floreo castizo y tropical del Perú. Frente a la rudeza, muchas veces impostada, de los españoles, rudeza que Pilar también aprende, queda en custodia, casi en secreto, su condición de «ultramarina». Llegan los años universitarios. El buen sentido dicta que debe seguir una carrera con garantías. Pilar se licencia en Historia en la Universidad de Bellaterra. Al año obtiene una plaza como profesora. En todo ello se desempeña con firmeza y seguridad. Sin tropiezos… sólo que algunas veces, por el rabillo del ojo, ha visto desfilar a Neruda, Tàpies, Vallejo, Miró…
Ser artista quizá no era una profesión seria y estructurada. Muchas veces ha estado a punto de dejar ahogar esta vocación poética naciente, pero siempre hay una pequeña llamita azul encendida, el piloto, el centinela. Tímidamente, colabora con sus poemas en revistas universitarias, al tiempo que comienza a guardar sus garabatos del teléfono. Junto a una fachada de la Catedral de Barcelona aparecen varios roleos florales y unas carotas de negros. De pronto, Pilar Vigilante repara en los alambretes de tinta, los rescata del cesto, los estira, prueba de colorearlos, de hacerlos intencionadamente. Desde entonces, hace unos quince años, no se detiene más. Pinta, escribe y organiza.
Las circunstancias la traen a Buenos Aires. Con el tiempo esta calamidad se transforma en nuevo motor. Retoma por entonces la escritura. En varias composiciones, poemas, retratos y versiones de una novela, aún inédita, permite que florezca y fructifique mucho más que giros idiomáticos o reminiscencias. Transita por su prosa un mundo de evocaciones del reducto íntimo, cotidiano. Con esta íntima familiaridad recrea y poetiza su universo vivencial. La obra plástica, por su parte, lucha por conquistar la atención de Pilar, que durante mucho tiempo alterna tajantemente períodos literarios y plásticos. Intuiciones, itinerarios y batallas ambos que luchan por un tiempo en la mente de la artista, como tenaces contendientes. Cuando uno predomina, el otro pasa a un sueño liviano, vigilante…
Desde hace unos años gobierna la plástica, aunque quizá no vigile suficientemente. No es un gobierno autoritario, absoluto. Se cuelan entre las filas de la pura plástica células sediciosas, que intentan conservar vivos otros lenguajes e intereses pretéritos. Pilar selecciona un ángulo especial para plasmar o re-diseñar la realidad. Sus imágenes, sus personajes, están planteados con una sencillez figurativa que a veces se asimila como síntesis vigorosa y humorística, pero otras veces parece rozar la llanura dolorosa y amenazante del no-arte. Siempre la festonea: parece desafiarse desafiándonos. En todo caso vigila, sonriente. Al poner la mirada y elegir sus materiales entre lo más humilde y lo más doméstico, recorre su espíritu inquieto aquellos pueblos de piedra, chapa, cartón y junco. Su retina está impregnada, su olfato busca el humo resinoso de los hogares, atardeceres de aldea, universo de cencerros, cucharas, trillos y cántaros. Tierra natal de todos nosotros. Quizá por esta vigilia transitemos todos, vigilia de un Sueño mayor.
Herib Meluso
Pilar vigila
Montros, peponas y alambretes,
Galería Van Riel, Buenos Aires, 1999
Some years ago, I met the work of a French artist. Among her works, there was a small figure, somewhat grotesque, yet imposing. «It’s a vigil!» she said in her broken tongue. «He watches over me.» Now, as I prepared to write these lines, the anecdote comes to mind, and this simple word game. María del Pilar Josefina Vigil Cartagena, Peruvian by birth, spent more than half her life in Barcelona, settling in Buenos Aires eleven years ago. Here, for the first time, this «vigil» (guardian, sentinel) emerges. If we think of the sentinel as someone who guards a place or a thing, staying for long periods waiting for signals and often keeping a discreet position, then we have this «vigil» to our measure.
In the midst of her childhood, Pilar, daughter of an adventurous man from La Mancha and a very tender and strong-willed young woman from Lima, is transplanted along with her younger siblings to the Barcelona of the final days of the Franco regime. And although the family is progressive and has a clear desire to integrate into the new environment, something of the softness, the perfume, a certain authentic and tropical flair of Peru always remains latent in them. Faced with the often-put-on rudeness of the Spaniards, a rudeness that Pilar also learns, her condition as an «overseas woman» remains in custody, almost in secret. The university years arrive. Common sense dictates that she should pursue a career with guarantees. Pilar graduates in History from the University of Bellaterra. A year later, she gets a position as a professor. In all of this, she performs with firmness and security. Without stumbles… only that sometimes, out of the corner of her eye, she has seen Neruda, Tàpies, Vallejo, Miró… parade by.
Perhaps being an artist was not a serious and structured profession. Many times, she has been on the verge of letting this nascent poetic vocation drown, but there is always a small blue flame alight, the pilot light, the sentinel. Timidly, she collaborates with her poems in university magazines, while she begins to save her telephone doodles. Along a facade of the Barcelona Cathedral, several floral scrolls and some grotesque black faces appear. Suddenly, Pilar the Watchwoman notices the ink wires, rescues them from the basket, stretches them, tries to color them, to make them intentional. Since then, about fifteen years ago, she hasn’t stopped. She paints, writes, and organizes.
Circumstances bring her to Buenos Aires. Over time, this ordeal is transformed into a new engine. She takes up writing again. In several compositions, poems, portraits, and versions of a novel, still unpublished, she allows much more than idiomatic turns or reminiscences to flourish and bear fruit. A world of evocations from the intimate, everyday redoubt transits through her prose. With this intimate familiarity, she recreates and poetizes her experiential universe. Her artistic work, for its part, fights to conquer Pilar’s attention, who for a long time sharply alternates literary and plastic periods. Both intuitions, itineraries, and battles fight for a time in the artist’s mind, like tenacious contenders. When one predominates, the other enters a light, watchful sleep.
For a few years now, the plastic arts have governed, although perhaps they do not watch sufficiently. It is not an authoritarian, absolute government. Among the ranks of the pure plastic arts, seditious cells sneak in, trying to keep other languages and bygone interests alive. Pilar selects a special angle to capture or re-design reality. Her images, her characters, are presented with a figurative simplicity that is sometimes assimilated as a vigorous and humorous synthesis, but other times seems to border on the painful and threatening flatness of non-art. It always festoons her: it seems to challenge itself by challenging us. In any case, she watches, smiling. By casting her gaze and choosing her materials from among the humblest and most domestic, her restless spirit travels through those towns of stone, sheet metal, cardboard, and rush. Her retina is impregnated, her sense of smell seeks the resinous smoke of the hearths, village sunsets, a universe of cowbells, spoons, threshing sleds, and pitchers. The native land of all of us. Perhaps through this vigil, we all pass, a vigil of a greater Dream.
Herib Meluso
Pilar vigila
Montros, peponas y alambretes,
Van Riel Gallery, Buenos Aires, 1999
En la Galería Van Riel, Pilar Vigil expone «Montros, peponas y alambretes». Esta artista orígen peruano, que reside en Barcelona desde su infancia, se siente atraída por objetos en desuso de carácter cotidiano. Los recicla, con sutil humor, los ensambla y, de esta manera, una tabla de lavar ropa se transforma en un pato de juguete. Vigil anima un silencioso mundo lúdico con materiales naturales y, cuenta, además, en esa selección con texturas y gamas formales que adquieren gran expresividad.
Bárbara Bustamante
De una a la otra
Galería Van Riel, Buenos Aires, 1999
At the Van Riel Gallery, Pilar Vigil exhibits Montros, peponas y alambretes. This artist of Peruvian origin, who has lived in Barcelona since childhood, is attracted to disused objects of a quotidian nature. She recycles them with subtle humor, assembles them, and in this way, a washboard is transformed into a toy duck. Vigil animates a silent, playful world with natural materials and, in that selection, also has textures and formal ranges that acquire great expressiveness.
Bárbara Bustamante
De una a la otra
Van Riel Gallery, Buenos Aires, 1999
El sisal, el alambre o la madera dibujan. Hacen, por ejemplo, ‘montros’: monstruos-caprichos que además son dichos, porque Pilar Vigil trabaja también una vertiginosa palabra acompañante, como se hizo en recordables poéticas de vanguardia. Lo de ella no es vanguardia: está a la vanguardia de esa creación que siempre se presenta como provisoria y humorística, porque se sabe a historia en el aire, en tiempos en que toda seriedad amenaza en constituirse en renuncia artística.
Revista ARTINF, año 24 nº 106/107
Buenos Aires, 2000
Sisal, wire, or wood draw. They make, for example, «montros»: monsters-whims that are also sayings, because Pilar Vigil also works with a vertiginous accompanying word, as was done in memorable vanguard poetics. Hers is not vanguard: she is at the vanguard of that creation that is always presented as provisional and humorous, because she knows herself to be a history in the air, in times when all seriousness threatens to constitute artistic surrender.
Revista ARTINF, año 24 nº 106/107
Buenos Aires, 2000
Existe un lenguaje en común que reúne la obra de estas tres artistas, y al mismo tiempo las identifica: la elección de materiales de la naturaleza o de la vida cotidiana, y el carácter esencial y despojado a la hora de aplicarlos. (…) Pilar Vigil se diferencia de I.Jacob y A. Caseiro por cierto carácter lúdico-humorístico que denotan sus trabajos marcados con un acento irónico que tiñe una particular puesta escenográfica.
Revista ARTINF
Galería Van Riel, Buenos Aires, 2003
There is a common language that unites the work of these three artists, and at the same time identifies them: the choice of materials from nature or everyday life, and the essential and stripped-down character when applying them. (…) Pilar Vigil differs from I. Jacob and A. Caseiro by a certain playful-humorous character that her works denote, marked with an ironic accent that tinges a particular scenographic setting.
Revista ARTINF
Van Riel Gallery, Buenos Aires, 2003